本文はこう終わるのです。
わたしの種は、たぶん、もうそんなに長くこの世にはいないだろう。われわれの時代が来る前に滅びて、"大いなる沈黙"に加わる可能性が高い。しかし、消え去る前に、われわれは人類にメッセージを送る。われわれはただ、アレシボの望遠鏡にそれが聞こえることを祈る。
メッセージはこうだ。
「あなた、いい人。愛している」
わたしの種というのはオウムのことなのです。原文はこうなのです。
My species probably won't be here for much longer; it's likely that we'll die before our time and join the Great Silence. But before we go, we are sending a message to humanity. We just hope the telescope at Arecibo will enable them to hear it.
The message is this:
You be good. I love you. ※トリだからbe動詞は全部おなじなのです
このthemを「人類」と取ると大森望訳になるのです。しかしこれは「かれら」すなわち宇宙人と取ることもできるのです。また、オウムのメッセージは下線部全体なのです。ギャーギャー鳴いて伝えているのです。そうするとitはオウムのメッセージであるa messageを指せなくなるのです。オウムが人類に伝えたかどうかは大森訳でも文法的には確定はしないのですが、自分たちを滅ぼした相手に「あなた、いい人。愛している」はいくらトリでもありえないのです。〇ビっち訳
わたしの種は、たぶん、もうそんなに長くこの世にはいないだろう。われわれの時代が来る前に滅びて、"大いなる沈黙"に加わる可能性が高い。しかし、消え去る前に、われわれは人類にメッセージを送っている。われわれはただ、アレシボの望遠鏡がかれらに聞かせることができるよう祈っている。
そのメッセージはこうだ:
あなた、いい人に。愛してる。
中頃に
アレックスは、まだ比較的若かったのに、突然死を遂げた。彼が死ぬ前夜、アレックスはペパーバーグにいった。「あなた、いい人。愛している」
という箇所があるのです。アレックスというのは超賢いヨウム(オウムの一種)で、ペパーバーグはそのオウムを研究していたのです。これはアレックスが死ぬ前のメッセージで、主人公のオウムは人類に呪いをかけている※のです。大森訳は一つの正しい解釈ですが、ことば遊びを訳せずオチが消えてしまったので、〇ビっちのようにあいまいさを保存しなければ翻訳としてはまずいのです。また
But before we go, we are sending a message to humanity.
は現在進行形で、いまも呪っている最中というニュアンスがあるのですが、大森訳
しかし、消え去る前に、われわれは人類にメッセージを送る。
では、今から一度だけ送るとしか取れないのです。
※「You be good」を「あなた、いい人に」と訳したが、これはトリだからbeとareを区別できなかったことと、大森式に訳し、youが単複同形であり、beが命令形であることがかけられているのです。宇宙人に滅ぼされないためにはどうすればいいか教えてくれているのです。大森望っちはトリ以下なのです。