わたし達の中に 生命があふれてる

犬好きで重なる勇気は最強なんだから

めちょっく!

めちょっく!ハンナ・アーレント『人間の条件』もデタラメ訳だった!

※アーレントは腐女子で、肝心なところでホモの話をしています。あとで整理します。 ハンナ・アーレント『人間の条件』(ちくま学芸文庫、志水速雄訳)は、タイトルからして間違っている。アーレントは「読者だまし」を駆使して、読者を誤った理解に誘導してい…

めちょっく!ハンナ・アーレント『人間の条件』もデタラメ訳だった!(旧)

大きく書き損じたので、めちょっく!ハンナ・アーレント『人間の条件』もデタラメ訳だった! - わたし達の中に 生命があふれてる (hatenablog.com)に新エントリーを立てました。

世界一ただしいラカン:『エクリ』からもういっちょ

おなじところから拾ったワン。 “The necessary and sufficient reason for the repetitive insistence of these desires in the transference and their permanent remembrance in a signifier that repression has appropriated – that is, in which the re…

世界一ただしいラカン:『エクリ』から

ネットで拾っためんどくさそうな文章ニャン。 “The fact that the phallus is a signifier requires that it be in the place of the Other that the subject have access to it. But since this signifier is there only as veiled and as ratio of the Oth…

世界一ただしいラカン:『精神分析における話と言語活動の機能と領野 』

ジャック・ラカンっちは用語を陽に定義せず、また読者だましを駆使しているので、流通している理解はすべて間違いだワン。犬っちが解読して書いていくワン。 この記事では『精神分析における話と言語活動の機能と領野 』をやるワン。 ネットで拾ったおフラ…

STAR☆TWINKLE (comes after) PRECURE

ユニのトゥインクルイマジネーション 過去だけを見るんじゃなくて、前に進んで行きたい…あなたと一緒に! 自分だけじゃなくて、わたしは…みんなと一緒に、未来に行きたい!! ララのトゥインクルイマジネーション でも!認めてくれたルン!みんなはありのま…

ロラン・バルト『<作者>の死』全訳

(大改稿中) 〇ビっちはおフランス語が読めないので、底本はアスペンの英訳 ♡ ♡ ♡ > In his story Sarrasine, Balzac, speaking of a castrato disguised as a woman, writes this sentence: バルザックは小説『サラジーヌ』で、女のフリをしたあるカストラー…

ナボコフ「良い読者と良い作家」全解説

ナボコフのエッセイ「良い読者と良い作家」の解説です。このエッセイはショーペンハウアーなどの読書論のパロディになっており、一見すると常識的な読書論ですが、本当はトリック小説を読む方法を説明しています。トリック小説とは作者の意図をことば遊びを…

ナボコフ「良い読者と良い作家」全訳

以下は、ナボコフ「文学講義」の冒頭のエッセイ「良い読者と良い作家」の全訳です。原文のworldはwordのダジャレになっており、ここでは「ことば」と訳しました。野島訳がナボコフに騙された部分を赤字にしました。これはナボコフの言うliteralな翻訳ではな…